|
There are no translations available.
Wie gelingen Übersetzungen für Technik, Wirtschaft und Marketing?
Viele Verantwortliche in Produktmanagement, Marketing, PR oder der Technischen Redaktion haben manch leidvolle Erfahrung mit der unpräzisen oder falschen Übersetzung ihrer Texte gemacht. Sie stehen vor der Aufgabe, werbliche Texte für die Unternehmenskommunikation, Dokumente für technische Produktinformationen oder auch die Programmoberfläche für ihre Software in anderen Landessprachen auszuliefern.
Selbstverständlich ist es für einen guten Text in der Zielsprache wesentlich, dass der Autor über gute muttersprachliche Fremdsprachenkenntnisse verfügt. Stilsichere, funktionsgerechte und zielgruppenorientierte Formulierungen erfordern jedoch außerdem thematische Kompetenz, den sicheren Umgang mit der Fachterminologie sowie Recherchefähigkeit. Die spezialisierten Fachübersetzer und muttersprachlichen Fachleute benötigen auch essenzielle Kenntnisse über branchenübliche Redewendungen der Landeskultur.
Trotz dieser anspruchsvollen Aufgabe werfen die zunehmend im Web verfügbaren automatischen Übersetzungsmöglichkeiten und günstige Anbieter aus Billiglohnländern die Frage auf, ob tatsächlich ein spezialisierter Sprachdienstleister beauftragt werden muss. Diesem Wettbewerb stellt sich a+a erfolgreich. Mit adäquaten Übersetzungsstrategien und -prozessen, wie sie in der Norm für Übersetzungsdienstleistungen DIN EN 15038 empfohlen werden, sowie einem breit gefächerten fachlichen Portfolio wird die Darmstädter Agentur für Internationale Kommunikation diesen Anforderungen für den globalen Markt seit fast zwei Jahrzehnten mehr als gerecht.
Bei Auftragsvergabe klären die Projektleiter mit dem Auftraggeber zahlreiche Details hinsichtlich der Anforderungen und Ziele, die bei Übersetzungsprojekten zu beachten und zu erfüllen sind:
• Verwendung eines Translation Memory Systems und einer Terminologie-Datenbank
• Übernahme vorhandener Übersetzungen und Begriffe
• Bedarf schneller wörtlicher oder funktionsorientierter Übersetzung
• Anforderungen bei freier, werblicher Übersetzung hinsichtlich der gewünschten Textaussage, Tonalität und des Sprachstils
• Abstimmung der kommunikativen Funktion des Zieltextes durch die intensive Zusammenarbeit mit Ansprechpartnern und Kunden des Auftraggebers.
• Korrigieren und Rückmelden von Fehlern in Ausgangstexten
• Klärung bei unklarer Wortwahl in den Ausgangstexten und forcieren einheitlicher Terminologie in den Zieltexten
• Aufbau und kontinuierliche Pflege der Terminologien im Kundendialog
Für die langfristige Kundenzufriedenheit ist es bei a+a wesentlich, die Inhalte ähnlicher Texte sowie die Erfahrungen der Kundenbetreuung systematisch für folgende Projekte zu nutzen.
Neben den Datenbanken des Translation Memory Systems wird die kundenspezifische Terminologie kontinuierlich erarbeitet und erweitert. a+a erfüllt die Kundenanforderungen optimal durch das mehrstufige Qualitätsmanagement mit mehrsprachigen Teams aus Projektleitern, Übersetzern, Lektoren und Layoutern.
Ein individuell auf die Kundenwünsche abgestimmtes, umfassendes Wissensmanagement ergänzt die prozessorientierte Auftragsabwicklung bei a+a. Es unterstützt die Projektleiter dabei, die Zufriedenheit der langjährigen Stammkunden schnell, strukturiert und engagiert stets aufs Neue persönlich und mit dem Team sicherzustellen.
Nur auf diese Weise können die passend zusammengestellten Teams zertifizierter Fachübersetzer fachspezifische Übersetzungen in über 40 Sprachen erstellen. Für gelungene Übersetzungen sind neben den sprachlichen Voraussetzungen folglich auch Erfahrungen mit grundlegenden Übersetzungsmethoden und -strategien, sowie ein sehr gut funktionierendes Team entscheidend.
zum Firmeneintrag
|